How not trite to say "thank you" to a foreign colleague. Advises the carrier

If you communicate with a foreign colleague at work, you probably had to thank him for her work or help. In this article, we will show you how to do this in correspondence, in communication by phone or in person, formally and not so much.

Let's start with the correspondence

Most often this is a formal way of communication. And this means that the wording of the proposals should be sufficiently restrained and official.

I am pleased to hear from you
This can be translated as “Thank you for writing” or “Thank you for contacting”.

We greatly appreciate your feedback
In Russian, the phrase sounds like “Thank you so much for the feedback”.

I am thankful for your consideration
“Thank you for your attention” - so you can translate this phrase.

Help me
How kind of you.

Thank you for the kind cooperation
Thank you for the fruitful cooperation.

To help me
Thanks for taking the time to help me.

Much obliged
Much obliged.

You are far too kind
You're too kind.

Live chat

Thanks (thank you) very much / so much / a lot
All known options say thank you.

Thanks a bunch
“Thank you” or “thank you”. Because it sounds very informal. The main thing is not to bend with intonation, so that it does not seem sarcasm in the style of “well, thank you”.

You've saved me / my life
You just saved me. Or very rescued.

I owe you one
Now I owe you, I must.

I owe you big one
I owe you. You can even say "I owe it to the coffin of life."

Something like “spasibki”. It is better to use only in live informal communication.

You shouldn't have
When you have been given a gift or have provided such a service that you are already inconvenient, or you are very surprised, you can answer like that. It means “not worth it,” but in such a shy context.

Accept thanks

No problem, no mention, no worries, no mention
All this is analogous to “not for anything”. The phrases are quite formal, suitable in any situation.

That's all right / sure / sure thing
Informal options “not for that”.

It's the least i can do
This is the least I can do for you. A rather formal way of saying “please”.

My pleasure
Can be translated as “always at your service”. It sounds more formal.

Always a pleasure
Always happy to help.

Any time
It can also be translated as “always at your service”. But it will not sound so official.

Glad to help you
I am glad to help.

Glad I could be of assistance
Glad to be of help to you.

We hope that this small selection of phrases will help you to make communication more diverse. And how do you thank your business partners, customers, and just foreign colleagues?

Reader Bonuses

We give free access to three months of learning English through our online courses. To do this, simply follow the link until December 31, 2017.

We will be glad to see you in English courses for IT-specialists.
Sign up for an introductory lesson and get comprehensive feedback on your level of knowledge, then choose a teacher and an educational program for yourself!


All Articles