आपको एक दिलचस्प लेख मिला, और आप इसका अनुवाद करना चाहते थे और इसे हैबे पर प्रकाशित करना चाहते थे, लेकिन अचानक आपने कॉपीराइट के बारे में सोचा? आइए देखें कि कानून हस्तांतरण के अधिकार को कैसे नियंत्रित करता है, और इसका प्रकाशन।

तो, चलिए बताते हैं कि किसी वसीली पुपकिन ने इंटरनेट पर एक लेख को देखा, जो कि जॉन जॉन द्वारा अंग्रेजी में लिखा गया था। ज्ञान और मानवता के लिए प्यार के एक फिट में, उन्होंने लेख का अनुवाद करने और इसे ब्लॉग पर पोस्ट करने का फैसला किया। उसे किन नुकसानों का सामना करना पड़ता है? चलिए इसका पता लगाते हैं।
मूल के लेखक के अधिकार, और अनुवाद करने का अधिकार
पहले, आइए विचार करें कि मूल लेखक के पास क्या अधिकार हैं, जॉन (मैं संक्षिप्तता के लिए "लेखक" कहूंगा, लेकिन इसका अर्थ "लेखक या अन्य कॉपीराइट धारक" होगा)। जॉन, रूसी कानून के अनुसार, उनके काम में संपत्ति और गैर-संपत्ति का अधिकार है। गैर-संपत्ति अधिकार - एक नाम, अधिकार और प्रतिष्ठा की सुरक्षा का अधिकार - अब हमारे लिए बहुत दिलचस्प नहीं हैं, इसलिए हम संपत्ति के अधिकारों के लिए आगे बढ़ेंगे। जॉन, काम के लेखक के रूप में, तथाकथित अनन्य अधिकारों के मालिक हैं। अनन्य अधिकारों की सूची काफी लंबी है, लेकिन हम इसमें से केवल एक बिंदु में रुचि रखते हैं। रूसी संघ के नागरिक संहिता का अनुच्छेद 1270 प्रदान करता है:
कार्य या अन्य रपट के लेखक को किसी भी रूप में और किसी भी तरीके से इस संहिता के अनुच्छेद 1229 के अनुसार काम का उपयोग करने का विशेष अधिकार है। कॉपीराइट धारक कार्य के अनन्य अधिकार का निपटान कर सकता है।
तो जॉन अपने काम का उपयोग कर सकता है यदि यह उपयोग कानून के खिलाफ नहीं है। चलो आशा है कि वह करता है। वह अपने अनन्य अधिकारों को किसी और को भी हस्तांतरित कर सकता है (उदाहरण के लिए, वह उन्हें अनुबंध के तहत नियोक्ता को स्थानांतरित कर सकता है, या, कह सकता है, अपनी प्रेमिका को जन्मदिन दे सकता है)। वास्तव में, जैसा कि हम जानते हैं, कॉपीराइट धारक अक्सर स्वयं लेखक नहीं होता है, लेकिन कुछ संगठन, उदाहरण के लिए, एक प्रकाशन गृह। मेरी राय में, यह थोड़ा दुखद है, लेकिन यह जीवन का सच है। अब हम एक ही लेख के उल्लिखित अनुच्छेद 2 की ओर मुड़ते हैं:
2. किसी कार्य का उपयोग, भले ही संबंधित कार्यों को लाभ की दृष्टि से किया जाए या इस तरह के उद्देश्य के बिना, विशेष रूप से माना जाता है,
यह एक महत्वपूर्ण बिंदु है। अच्छे इरादों के कार्यों का उपयोग करने का तथ्य, जो बिना किसी लाभ के है, कानून के दृष्टिकोण से महत्वहीन है। इसलिए, जॉन के अधिकारों के वसीली के उल्लंघन के मामले में, "लेकिन मैंने इसे मुफ्त में किया था, जो कुछ भी नहीं है, के लिए बहाना है"। इस अनुच्छेद 2 के उप-अनुच्छेदों में कार्य के उपयोगों की एक सूची है। हम केवल उप-अनुच्छेद 9 में रुचि रखते हैं:
९) किसी कार्य का अनुवाद या अन्य प्रसंस्करण।
इसलिए, अनुवाद करने का अधिकार लेखक का विशेष अधिकार है, और केवल वह अपने काम को अन्य भाषाओं में अनुवाद कर सकता है। इसकी आवश्यकता क्यों है? यह निम्नलिखित स्थितियों में लेखक की रक्षा करता है:
- किसी ने काम का घृणित अनुवाद किया, और मूल की प्रतिष्ठा, या यहां तक कि लेखक की भी (मजाक के रूप में - "मैंने सुना कि कारुसो - कुछ खास नहीं, रैबिनोविच ने मुझे गाया", इससे पीड़ित हुआ।
- किसी ने काम का शानदार अनुवाद किया, और लोग इस अनुवाद को मूल के बजाय खरीदने लगे।
हालांकि, इस लेख के पैराग्राफ 1 के अनुसार, लेखक किसी व्यक्ति के साथ भी साझा कर सकता है, जिसमें वासिली, अनुवाद करने का उनका अधिकार भी शामिल है। संक्षेप में:
- स्थानांतरण का अधिकार अनन्य अधिकार है जो लेखक या अन्य कॉपीराइट धारक का है;
- यदि आप इस अधिकार का उल्लंघन करते हैं, तो इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आपको इससे कोई लाभ मिलता है या नहीं;
- उसी समय, स्थानांतरण का अधिकार कॉपीराइट धारक द्वारा किसी अन्य व्यक्ति को हस्तांतरित किया जा सकता है।
यह पता चला है कि सामान्य स्थिति में, वसीली को कॉपीराइट धारक से संपर्क करना चाहिए और लेख का अनुवाद करने की अनुमति मांगनी चाहिए (ठीक है, कड़ाई से बोलते हुए, उसे एक समझौते को समाप्त करने की आवश्यकता है, लेकिन वसीली के उद्देश्यों के लिए एक साधारण अनुमति सबसे अधिक काम करने की संभावना है)। यदि कॉपीराइट धारक स्वयं लेखक है, तो वसीली भाग्यशाली था, क्योंकि लेखक ज्यादातर समझदार लोग हैं, और ज्यादातर उनसे मिलते हैं।
अनुवाद के लेखक के अधिकार
हस्तांतरण को छांटने के अधिकार के साथ। अब हम स्वयं अनुवाद के अधिकारों की ओर मुड़ते हैं, जो कि रूसी संघ के नागरिक संहिता के अनुच्छेद 1260 में वर्णित हैं। बिंदु 1 से शुरू करते हैं:
2. संग्रह के संकलक और एक अन्य समग्र कार्य (एंथोलॉजी, इनसाइक्लोपीडिया, डेटाबेस, एटलस या अन्य समान काम) के लेखक उनके चयन या सामग्री की व्यवस्था (संकलन) के कॉपीराइट का मालिक है।
अनुवाद, इस तथ्य के बावजूद कि यह अनिवार्य रूप से मूल के एक प्रकार के प्रसंस्करण का प्रतिनिधित्व करता है, फिर भी, एक स्वतंत्र काम है। इसलिए, इसके निर्माण के समय, लेखक - वसीली - के पास उसके सभी समान अनन्य अधिकार हैं।
3. व्युत्पन्न या समग्र काम के अनुवादक, संकलक या अन्य लेखक अपने कॉपीराइट का उपयोग करते हैं, जो व्युत्पन्न या समग्र काम बनाने के लिए उपयोग किए गए कार्यों के लेखकों के अधिकारों के अधीन है।
इस तथ्य के बावजूद कि वासिली का कॉपीराइट इस बात की परवाह किए बिना है कि उसे अनुवाद करने की अनुमति दी गई थी या नहीं, वह इस अधिकार का उपयोग
केवल तभी कर सकता है जब वह मूल के लेखक के अधिकारों का उल्लंघन न करे।
4. अनुवादक, संकलक और व्युत्पन्न या समग्र काम के अन्य लेखक के कॉपीराइट कॉपीराइट की स्वतंत्र वस्तुओं के अधिकारों के रूप में संरक्षित हैं, चाहे उन कामों के लेखकों के अधिकारों की सुरक्षा हो, जिन पर व्युत्पन्न या समग्र कार्य आधारित हैं।
सीधे शब्दों में कहें, अगर जॉन अपने कॉपीराइट को किसी अन्य व्यक्ति को हस्तांतरित करने का फैसला करता है, तो यह उसके अनुवाद के लिए वसीली के अधिकारों को प्रभावित नहीं करेगा। यह काफी तार्किक है, क्योंकि वसीली ने अपना अनुवाद समाप्त करने के बाद, किसी भी तरह से मूल के आगे भाग्य पर निर्भर नहीं होना चाहिए। और अंत में
6. एक अनुवाद, संग्रह, अन्य व्युत्पन्न या समग्र कार्य में कॉपीराइट अन्य व्यक्तियों को एक ही मूल कार्य का अनुवाद या प्रसंस्करण करने से नहीं रोकता है, साथ ही एक ही सामग्री के चयन या व्यवस्था द्वारा अपने स्वयं के समग्र कार्यों को बनाने से रोकता है।
अर्थात्, वैसिली अन्य लोगों को उसी कार्य के अपने स्वयं के अनुवाद करने से मना नहीं कर सकता है। यह केवल मूल के कॉपीराइट धारक द्वारा किया जा सकता है।
दो आम गलतफहमी
अक्सर उपयोग किए जाने वाले "लेकिन मुझे इसके लिए भुगतान नहीं मिला" के अलावा, कई और गलत धारणाएं हैं जो सामान्य ज्ञान के दृष्टिकोण से हमारे लिए तर्कसंगत लगती हैं, लेकिन, अफसोस, वे कानून के दृष्टिकोण से सिर्फ गलत धारणाएं हैं।
पहली गलत धारणा: "लेख में अधिकारों का कोई संकेत नहीं था, जिसका अर्थ है कि यह कॉपीराइट का विषय नहीं है और मैं वह कर सकता हूं जो मैं इसके साथ चाहता हूं।" यह सच नहीं है। कॉपीराइट हमेशा से है, इसके अलावा, वे किसी भी काम के निर्माण के समय उठते हैं, इसके प्रकाशन से पहले भी। इसलिए, अधिकारों के किसी भी उल्लेख के अभाव का मतलब यह नहीं है कि काम सार्वजनिक डोमेन में है। दूसरी ओर, लेखक स्पष्ट रूप से संकेत दे सकता है कि वह सभी को स्वतंत्र रूप से अपने काम का उपयोग करने की अनुमति देता है इसलिए (उदाहरण के लिए, इसे मुफ्त लाइसेंस के तहत प्रकाशित करें)। इस मामले में, सब कुछ क्रम में है।
दूसरी गलत धारणा तथाकथित "उचित उपयोग" की चिंता करती है। कानूनों के दृष्टिकोण से, उदाहरण के लिए, संयुक्त राज्य अमेरिका, लेखक की सहमति के बिना शैक्षिक उद्देश्यों के लिए एक लेख का अनुवाद, खासकर अगर यह एक वैज्ञानिक या समाचार लेख है, तो वास्तव में उचित उपयोग माना जा सकता है - और कानूनी हो। लेकिन, दुर्भाग्य से, इस तरह की अवधारणा हमारे कानून में अनुपस्थित है, इसलिए आपको इस पर बहुत अधिक भरोसा नहीं करना चाहिए।
बेशक, आपके पास प्रत्येक अधिकार है, कहते हैं, मूल को लेखक की सहमति के बिना उद्धृत करने के लिए, लेकिन "उद्धृत करने के उद्देश्य से उचित राशि" में अनंतिम के साथ।
जीवन उदाहरण
और अंत में, एक छोटी सी कहानी। हाल ही में, उन्होंने मेरे साथ एक प्रमुख अमेरिकी प्रकाशन के एक दिलचस्प लेख का लिंक साझा किया, जिसे मैं अनुवाद करना चाहता था और हैबर पर डाल दिया था, लेकिन अचानक मैंने कॉपीराइट के बारे में सोचा। पहली बात जो मैंने स्वाभाविक रूप से मूल के लेखक से संपर्क करने की कोशिश की। मैंने उन्हें एक पत्र लिखकर समझाया कि मुझे उनका लेख पसंद आया है, और मैं इसका अनुवाद करना चाहूंगा और अनुवाद को प्रकाशित करना चाहूंगा ताकि इसे ऐसे लोगों को पढ़ने का अवसर मिले, जो किसी कारण से, मूल (उदाहरण के लिए, भाषा की जानकारी के अभाव में नहीं पढ़ सकते हैं) )। लेखक ने मुझे बहुत जल्दी जवाब दिया, और कहा कि वह व्यक्तिगत रूप से बिल्कुल खिलाफ नहीं है, लेकिन, दुर्भाग्य से, यह उसके लिए तय नहीं है। उन्होंने मुझे एक प्रकाशन के लेखकों के संघ की तरह कुछ करने की सलाह दी, जो जाहिर तौर पर कॉपीराइट धारक थे। जब मैं उस व्यक्ति की संपर्क जानकारी की तलाश कर रहा था जिसे मुझे संपर्क करने की सलाह दी गई थी, तो मुझे एक ऐसा फ़ॉर्म मिला, जिसके साथ आप प्रकाशन के अधिकार देने का अनुरोध कर सकते हैं।
मैंने फॉर्म को भर दिया, अनुरोध के उद्देश्य को इंगित करता है - अनुवाद, साथ ही साथ मेरे लिए सबसे उपयुक्त काम के प्रकार का चयन - अकादमिक (शैक्षिक उद्देश्यों के लिए), और एक विस्तृत टिप्पणी छोड़ने के लिए। कमेंट्री में, मैंने वही चीज़ लिखी जो मैंने लेखक को भेजी थी, और अलग से जोड़ा कि मैं कोई लाभ प्राप्त नहीं करना चाहता, और मेरा लक्ष्य लोगों तक ज्ञान पहुंचाना है।
मैंने इस बार एक उत्तर की प्रतीक्षा की - दो दिन से थोड़ा अधिक। उत्तर में, जो कुछ दस्तावेज़ से एक स्पष्ट कॉपी-पेस्ट था (पत्र पूरी तरह से अवैयक्तिक था! कम से कम नाम से नमस्ते कह सकता था, लेकिन अफसोस ...) मैंने विस्तार से काम करने के लिए उनकी नीति का वर्णन किया, और उन अधिकारों को खरीदने की पेशकश की जिन्हें मुझे 1200 की जरूरत थी! छह महीने के लिए डॉलर, या साल में 2000 डॉलर। मुझे संदेह है कि किसी ने भी मेरी टिप्पणियों को पढ़ने की जहमत नहीं उठाई। परावर्तन करने पर, मैंने तय किया कि उन्हें कुछ समझाने की कोशिश में समय बिताने का कोई मतलब नहीं है, लेकिन समान विषयों पर अपना लेख लिखना आसान और तेज़ होगा।
छिपा हुआ पाठमेरे पास कानून की डिग्री नहीं है, इसलिए यह लेख केवल मार्गदर्शन के लिए है। यदि आपको इस मामले पर एक पेशेवर राय की आवश्यकता है, तो एक वकील से संपर्क करना बेहतर है।