अनुवाद क्या दिखते हैं? यह एक अन्य साइट, अन्य पृष्ठों पर जारी किया गया एक दस्तावेज है, लेकिन जो लेखक के विचारों और उसके पाठ की संरचना के अनुक्रम को दोहराता है। ऐसा होता है कि लेखक के पाठ में परिवर्तन होता है, विशेष रूप से अक्सर यह प्रलेखन में होता है - अनुवाद का मुख्य व्यावसायिक उपयोग जो प्रोग्रामर और तकनीकी उत्पादों के अन्य उपयोगकर्ताओं को पूरा करना पड़ता है। यदि आप किसी लेख, प्रलेखन या पुस्तक के स्रोत कोड में अनुवाद को बाँधते हैं ताकि अनुवाद दिखाने वाली स्क्रिप्ट संरचना का अनुसरण करे, परिवर्तनों की जाँच करे और अनियंत्रित को चिह्नित करे, तो ग्रंथों में परिवर्तन की निगरानी करना और परिवर्तनों का अनुवाद करना बहुत आसान हो जाता है। ग्रंथों के नए संस्करण पुराने वाले से बहुत अलग नहीं होते हैं और पिछले अनुवाद आंशिक रूप से काम करते हैं। अनुवाद स्वयं इसकी प्रासंगिकता की निगरानी करेगा। अन्य सभी ग्रंथ इस तरह से बनाए गए और बनाए गए अनुवाद से कम मूल्य के होंगे। हां, स्क्रिप्ट या सर्वर समय में अप्रचलन की धारणा के धारकों को सूचित करने के लिए उनकी स्थिति की निगरानी कर सकते हैं। कास्ट न केवल तीसरे पक्ष के संसाधन मालिकों के लिए सामग्री के स्रोत के रूप में उपयोगी हैं, बल्कि उपयोगकर्ताओं को ऑफ़लाइन या उपयोगकर्ता कार्यक्रमों के हिस्से के रूप में काम करने की आवश्यकता है। लेकिन मूल की संरचना और डिजाइन से जुड़ा एक अनुवाद अभी भी अधिक मूल्यवान होगा। यह साइट की कॉपी की निगरानी करने में मदद करेगा, लेकिन दस्तावेज के साथ काम करने के मामले में मूल साइट ही।
मूल से बंधा अनुवाद का तकनीकी कार्यान्वयन उपयोगकर्ता स्क्रिप्ट, ऐड-ऑन और ब्राउज़र एक्सटेंशन है। सबसे खराब स्थिति में, यदि पाठ संरचनाओं का लिंक नहीं है, तो वे अनुवाद साइटों के लिंक दिखा सकते हैं और मदद करने के लिए ऑनलाइन अनुवादकों का उपयोग कर सकते हैं।
अनुवाद के लिए डेटा का स्रोत क्या हो सकता है? नेटवर्क के विभिन्न स्थानों और उनकी प्रतियों से पहले से उपलब्ध अनुवाद। पत्राचार स्थापित करने के लिए, आपको पत्राचार फ़ाइल की आवश्यकता होती है - वही तकनीक जो स्रोत मानचित्र में उपयोग की जाती है। पत्राचार फाइलें झूठ हो सकती हैं जहां अनुवाद या तीसरे स्थान पर हैं। अंत में, आपको एक ऐसे स्थान की आवश्यकता होती है जहां शुरू होने वाले स्थलों को संग्रहीत किया जाता है - अनुवाद और पत्राचार फ़ाइलों पर डेटा देखने के लिए जानकारी। जाहिर है, ये आवश्यक संसाधनों के लिंक की निर्देशिका होंगे। उपयोगकर्ता अपनी आवश्यकताओं के आधार पर लिंक और संसाधनों की एक प्रति स्वयं बनाता है।
सूचना के अभ्यावेदन के कन्वर्टर्स बहुत समान समस्याओं को हल करते हैं। उनका काम अनुवाद के बिना परीक्षणों को दिखाना है, लेकिन एक अलग संरचनात्मक डिजाइन में (ब्याज की खबर का चयन करें, जैसा कि एग्रीगेटर में है) और असंगत प्रारूप और आवश्यक अपडेट के बारे में समय पर सूचित करने के लिए सूचना प्रस्तुत करने के रूप में परिवर्तनों को ट्रैक करें। इस मामले में, डेटा प्रस्तुत करने का प्रारूप उपयोगकर्ता द्वारा चुना जाता है - यह उन साइटों के प्रारूपों के भीतर कड़ाई से अनुवाद दिखाने की तुलना में एक अतिरिक्त कार्य है जिस पर वे बने हैं।
हमें इंटरनेट के साथ काम करने की एक संरचना मिलती है जो आज से अलग है। सबसे पहले, आपको उन साइटों की आवश्यकता नहीं है जो समाचार अनुवाद और प्रलेखन प्रदर्शित करते हैं। ऐसी साइटों से जानकारी बहुत आवश्यक है, लेकिन सिर्फ डेटा और मूल की संरचना के प्रारूप में। उन्हें मूल साइटों पर अनुवादित जानकारी "वापसी" के लिए पहले चरण में इस्तेमाल किया जा सकता है। भविष्य में, उन संसाधनों के साथ काम करना सुविधाजनक है जो बिना पंजीकरण के सीधे जानकारी प्रदान करते हैं - डेटा, पत्राचार फाइलें, मूल की संरचना को नियंत्रित करने के लिए डेटा।
यदि मूल पहुंच से गायब हो जाते हैं या अप्रत्याशित रूप से अपनी संरचना को बदलते हैं, तो उनकी जानकारी का उपयोग जारी रखने के लिए आवश्यक होगा यदि जानकारी स्वयं प्रासंगिक है। इसलिए, सर्वर या व्यक्तिगत नकल संसाधन वितरित क्लाइंट के नेटवर्क के आवश्यक कार्य को पूरा करते हैं, लगभग पी 2 पी की तरह, ऑफ़लाइन या इंट्रानेट काम करने में मदद करते हैं और साथ ही इस या उस जानकारी की प्रासंगिकता दिखाते हैं - यह उन लोगों द्वारा कॉपी करता है जो महत्वपूर्ण है जो वॉल्यूम को स्टोर कर सकते हैं। यह जानकारी के सामान्य मानव भंडारण से अलग नहीं है - मस्तिष्क की मौलिक संपत्ति जो इसके वाहक को विकास में जीवित रहने में मदद करती है।
इसलिए, डेटा नेटवर्क को मूल स्रोतों के नुकसान के मामले में कैशिंग और डेटा रिकवरी के कार्यों के साथ माना जाता है।
एक अलग फ़ंक्शन प्रतिनिधित्व परिवर्तन प्रणाली है। उन्हें कितनी जरूरत है? एक ओर, तृतीय-पक्ष संसाधनों पर समान अनुवाद उनकी प्रस्तुति में जानकारी प्रदान कर सकते हैं, और यह केवल विभिन्न साइटों द्वारा प्रस्तुतियों के डिजाइन की नकल करने की तुलना में एक अच्छा रूप भी माना जाता है। सूचना संरचनाओं (प्रलेखन, किताबें, सहायता पृष्ठ और चर्चाओं) को देखने के लिए विभिन्न प्रस्तुति डिजाइन अच्छा है? सबसे पहले, मूल डिजाइन जानकारी की उत्पत्ति पर जोर देता है। यदि डिज़ाइन को सूचना के अपने स्रोत का ढोंग नहीं किया जाता है, तो स्रोतों के बारे में किसी को गुमराह नहीं किया जाता है। दूसरी ओर, प्रस्तुति डिजाइनों में विसंगतियों से सामान्य को देखने में कठिनाई हो सकती है जिसमें ज्ञान के विभिन्न क्षेत्रों से बहुत अलग स्रोत होते हैं - विभिन्न एपीआई, विभिन्न शब्दकोशों और समान विषयों के बारे में पुस्तकों का विवरण। प्रस्तुति पर निर्णय सूचना के प्राप्तकर्ता द्वारा किया जाता है तो बेहतर है - वह इसे मूल प्रारूप और उपयोग किए गए किसी भी प्रारूप में देख सकता है। यदि प्रारूप कुछ डेटा नहीं दिखा सकता है, तो डिस्प्ले टूल का कार्य डिस्प्ले फॉर्मेट में इसकी रिपोर्ट करना है। उदाहरण के लिए, विदेशी खिलाड़ियों और उनसे जुड़े डेटा प्रारूपों को प्रदर्शित करने की असंभवता के बारे में, या नोट दिखाने के लिए जगह की कमी के बारे में।
उन आंकड़ों के लिए स्वयं के अभ्यावेदन की भी आवश्यकता होती है, जिनके लिए उनके स्वयं के अभ्यावेदन शुरू में प्रदान नहीं किए गए थे। एक विशिष्ट उदाहरण आरएसएस की सरल सूची है, लेकिन इसमें जटिल कार्टोग्राफिक डेटा हो सकता है जो मूल रूप से किसी भी इंजन से बंधा नहीं था, या बस पुस्तकों और लेखों की संरचना, जो अलग-अलग देखने की स्थिति में अलग-अलग प्रदर्शित होती है।
कार्यों की इस सीमा के दौरान, अनुवाद एक मामूली लेकिन ध्यान देने योग्य स्थान पर कब्जा कर लेते हैं। उन्हें पाठकों के अन्य समूहों द्वारा ग्रंथों को समझने की आवश्यकता है। वे जहां भी आवश्यक हो, मौजूद हैं और जहां भी अनुवाद तंत्र प्रदान किया गया है, वहां दिखाई देते हैं। वास्तव में, यह सूचनाओं के प्रतिनिधित्व के विशिष्ट परिवर्तन के लिए एक तंत्र है, जिसे साइटों के डिजाइन के समान ध्यान के साथ व्यवहार किया जाना चाहिए। हालांकि, यह उन साइटों के बैकएंड में महसूस किया जाता है जहां अंतर्राष्ट्रीयकरण एक महत्वपूर्ण और अचूक घटक है।
अभ्यावेदन को बदलने के लिए एक विकसित प्रणाली के अस्तित्व के साथ, एक दिलचस्प परिणाम उत्पन्न होता है - साइट पर अंतर्राष्ट्रीयकरण वैकल्पिक हो जाता है यदि एक और उप-प्रणाली, जिसे अब वर्णित किया जा रहा है, इस से संबंधित है, जो एक अखंड प्रतिनिधित्व को "सेट" करने और अनुवाद के साथ प्रारूप देने के लिए पर्याप्त है। क्योंकि अनुवाद केवल सबमिशन के स्तर पर ही मायने रखते हैं (कभी-कभी - हां, सबमिशन का लेआउट शब्दों और वाक्यांशों की लंबाई पर निर्भर करता है, लेकिन यह सबमिशन के लिए भी लागू होता है)। अनुवाद प्रणाली, साथ ही साथ प्रतिनिधित्व प्रणाली, वास्तुकला के आंतों से हटाया जा सकता है। हां, साइट स्वयं बहुभाषी उपयोगकर्ताओं की मदद कर सकती है, लेकिन इसके लिए उसे अपने बैकएंड का उपयोग करने की आवश्यकता नहीं है।
ऐड-ऑन स्थापित करने की आवश्यकता नहीं बनाने के लिए (लेकिन भविष्य में यह अच्छी तरह से एक ब्राउज़र मॉड्यूल बन सकता है), साइट खुद ही अनुवाद और अभ्यावेदन प्रदर्शित करने के लिए आवश्यक स्क्रिप्ट प्रस्तुत कर सकती है।
खोज इंजन की भूमिका और स्थान
वे विशेष रूप से डेटा अभ्यावेदन के साथ भी काम करते हैं और फ्रंट-एंड को कुछ हद तक वापस खींचते हैं, जब खोज इंजन के कुछ द्रव्यमान केवल पुरातन प्रारूप में ग्रंथों को पहचानते हैं। उनके लिए, साइट स्तर पर डेटा के प्रदर्शन के लिए प्रदान करना आवश्यक है। एक प्रगतिशील दृष्टिकोण के लिए - खोज इंजन स्वयं संरचनाओं के प्रारूप में डेटा प्राप्त कर सकता है - यह प्रदर्शन की प्रवृत्ति से मेल खाता है और लागत को कम करता है। बेशक, केवल मान्यताप्राप्त प्रस्तुति प्रारूप दिखाई देने के बाद।
हमारे अनुवादों पर वापस
किसी भी वेबसाइट में अनुवाद करने के लिए, तकनीकी रूप से, आपको यहां वर्णित कई सबसिस्टम की आवश्यकता है: वेबसाइट प्रतिनिधित्व में डेटा संरचना का विश्लेषण; प्रस्तुति की अखंडता का नियंत्रण; परिवर्तनों के बारे में पाठक और अनुवादक को सूचित करना; पत्राचार फाइलें (मानचित्र फाइलें); मूल ग्रंथों के स्थान पर ग्रंथों को एम्बेड करना। या फिर मूल और अनुवाद दोनों की पीढ़ी के साथ अपना स्वयं का दृश्य प्रदर्शित करना।
मूल में एम्बेड करने की सुविधा यह भी है कि मार्कअप और लिंक स्वचालित रूप से मैपिंग में प्रदर्शित होते हैं और पढ़ने और अनुवाद के साथ हस्तक्षेप नहीं करते हैं, बल्कि ग्रंथों के आवश्यक भागों को उच्चारण और लिंक करते हैं। तृतीय-पक्ष ग्रंथों में लिंक और लहजे के लिए समर्थन अनुवादकों के लिए एक अतिरिक्त और गैर-प्रमुख कार्य है, इसलिए आप अक्सर लहजे में अनुवादों को कम देख सकते हैं, और आपको अभी भी लिंक के लिए वास्तविक समर्थन की उम्मीद कम है।
यह दिलचस्प है कि इस दृष्टिकोण के साथ, आप पाठकों के स्वाद और शर्तों के अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं, जो विषय क्षेत्रों की कुछ भाषाओं का समर्थन कर रहे हैं। उदाहरण के लिए, अनुभवहीन पाठकों के लिए, संक्षिप्त रूप का विस्तार करें। और बहुत ही अनुभवी पाठकों के लिए, ग्रंथों से "पानी हटाने" को शामिल करें, विज्ञापन कैसे निकाले जाते हैं। आखिरकार, मैपिंग फ़ाइलों से शब्दार्थ विश्लेषण बहुत छोटा कदम है जो पहले से ही अनुवाद में मौजूद होगा। यदि किसी को अनुवाद से विस्मय होता है, तो वे अनुकूलित ग्रंथ बनाने के लिए शब्द के निशान से हैरान हो सकते हैं, या कार्यक्रम अपने आप ऐसा करने की कोशिश कर सकता है।
भाषा सीखने की प्रणाली भी इस रसोई के करीब है। यदि प्रशिक्षण प्रणाली पाठक के प्रशिक्षण के स्तर को जानती है, तो वह अज्ञात शब्दों को पाठक को दिखा या अनुवाद कर सकती है, ताकि परीक्षण में सीखने के लिए अज्ञात शब्दों का प्रतिशत इष्टतम रहे।
पेशेवर ज्ञान में एक समान समस्या है: यदि एक शुरुआतकर्ता उसके लिए एक कठिन लेख पढ़ता है, तो समस्या बहुत सारे अज्ञात शब्दों और विचारों की है। अनुकूलित पाठ, पाठ्यपुस्तकें इस पल को देख सकती हैं और पाठक को अपने ज्ञान के स्तर के बारे में भी सीखना चाहिए (पिछले विषयों और परीक्षणों के आधार पर प्राप्त की गई विषयवस्तु के क्षेत्र में महारत हासिल करने वाली अवधारणाओं से एक निश्चित फ़ाइल)। यदि पाठक मौलिक अंतराल (कार्यात्मक प्रोग्रामिंग के ज्ञान की कमी) के कारण मास्टर करने के लिए तैयार नहीं है, तो सिस्टम उसे आवश्यक पाठ्यक्रम लेने की सलाह देता है और उनकी सामान्य स्तर की कठिनाई दिखाता है।
जैसा कि आप देख सकते हैं, अनुवाद के लिए ऐसी प्रणाली है या नहीं, इस सवाल में कि किसी व्यक्ति की बौद्धिक गतिविधि के लिए ज्ञान प्राप्त करने के लिए सबसे महत्वपूर्ण घटक मिश्रित हैं। यहां शब्दार्थ वेब की गूँज, और ज्ञान का प्रसार, और डेटा की प्रस्तुति, और बहुत नींव के रूप में - अनुवाद प्रदर्शन कार्यों का उपयोग करके मूल प्रारूप में स्रोत ग्रंथों का एक मामूली प्रतिस्थापन है।
यह काफी स्पष्ट हो रहा है कि वेब पर डेटा के साथ देखने और काम करने के लिए सिस्टम इस तरह से जाएंगे, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद सिस्टम बनाने के बारे में सोचना शुरू करना चाहिए।