लोकलाइज़र का सपना कैसे बने

हम स्थानीयकरण सेवाओं के संभावित ग्राहकों के साथ बहुत संवाद करते हैं, और कभी-कभी यह संचार हमारे दिलों में गहरे निशान छोड़ देता है, खासकर जब हमें मना कर दिया जाता है। लेकिन हमने सहयोग शुरू करने के बाद भी, "पीस" और संबंध बनाने की प्रक्रिया हमेशा चिकनी नहीं होती है। उदाहरण के लिए, हम अपने ग्राहकों के गुणवत्ता नियंत्रण का स्वागत करते हैं - हम सही नहीं हैं और कभी-कभी गलतियाँ करते हैं। लेकिन कभी-कभी सत्यापन विधियाँ हमारे हाथों में कम्पन पैदा करती हैं और हमें उत्तर देने से रोकती हैं।

नीचे वर्णित सभी उदाहरण वास्तविक घटनाओं पर आधारित हैं, लेकिन थोड़ा संशोधित हैं। हमें उम्मीद है कि हमने किसी को नाराज नहीं किया है।

नीचे हमने सबसे यादगार उत्तर एकत्र करने और समझाने की कोशिश की कि ऐसा क्यों न करना बेहतर है।



1. हमने Google अनुवाद का उपयोग करके सब कुछ अनुवाद करने की कोशिश की - उपयोगकर्ताओं को यह पसंद है, वे खेलते हैं।

इनमें से एक रिपोर्ट में, मुझे याद नहीं है कि किस खेल सम्मेलन में, गेम इनसाइट से मैक्स डोंसिख ने कहा कि 4% स्थानीयकृत गेम मोबाइल प्लेटफॉर्म पर अपना 70% पैसा कमाते हैं। खेल मनोरंजन हैं, और खेल के दौरान मस्तिष्क वाक्यांशों के अनुवाद से विचलित नहीं होना चाहिए (जब तक कि यह वाक्यांशों के अनुवाद के बारे में खेल न हो)। Google अनुवाद के बारे में: हमारी पत्रिका में, Google के सांख्यिकीय मशीन अनुवाद के काम करने के एक गैर-कठोर अध्ययन के परिणाम (अंग्रेजी के माध्यम से सभी भाषाओं में स्पॉइलर - अनुवाद) प्रकाशित किए गए थे। Google Play पर चीनी खेलों को देखें, गलत अनुवाद के बारे में चुटकुले याद रखें - एक विदेशी भाषा में आपका खेल समान दिखेगा। मुझे लगता है कि आप एक और चाहते हैं, है ना?

Google अनुवाद का उपयोग करके अपने खेल का अनुवाद न करें, कोई ज़रूरत नहीं है।

2. प्रशंसक हमारे लिए सब कुछ स्थानांतरित कर देंगे।

छवि
सोशल नेटवर्क फेसबुक का रूसी इंटरफ़ेस, दिसंबर 2009

यह विकल्प पिछले एक की तुलना में बहुत बेहतर है (खिलाड़ी आपके खेल में पारंगत है और उसे प्यार करता है!), लेकिन इसमें इसकी कमियां भी हैं। फेसबुक इंटरफ़ेस को ध्यान से देखें: हाल ही में, जब तक सभी पुरुषों को "विवाहित" की स्थिति की पेशकश नहीं की गई थी - और यह सहिष्णुता के लिए एक श्रद्धांजलि नहीं है, बस "विवाहित" विकल्प नहीं था। ठीक है क्योंकि सरल उपयोगकर्ताओं ने फेसबुक का अनुवाद किया। अपने आप से ईमानदार रहें - बहुत खाली समय वाला व्यक्ति मुफ्त में खेल का अनुवाद करने में सक्षम है, उदाहरण के लिए, एक स्कूली छात्र या छात्र। याद रखें कि उसी समय आपको इसे अनुवाद के लिए एक सुविधाजनक इंटरफ़ेस प्रदान करना चाहिए, और यह भी सोचना चाहिए कि छात्र आपके खेल का कितना अच्छा अनुवाद करेगा। तेजी से सोचने के लिए, लोकप्रिय गेम के मंचों पर जाएं या अपने गेम की सहायता सेवा को संदेश पढ़ें।

अच्छे स्थानीयकरण में बहुत पैसा खर्च होता है।

3. हम स्वयं अनुवादकों की भर्ती करेंगे, यह सस्ता है।

पेशेवरों को अनुवाद देना सही निर्णय है। कई कंपनियों में अनुवादकों का एक स्टाफ है, जैसे कि बर्फ़ीला तूफ़ान। हालांकि, वे स्थानीयकरण के काम का एक महत्वपूर्ण हिस्सा उपमहाद्वीप को देते हैं। इसके अलावा, अच्छे अनुवादकों की टीम की भर्ती में समय और पैसा लगता है। उदाहरण के लिए, हमें अंग्रेजी से 12 अन्य लोगों के अनुवादकों की एक स्थिर टीम में भर्ती होने में लगभग एक साल लगा, साथ ही इस प्रक्रिया में शामिल 15 पूर्णकालिक कर्मचारियों के प्रयासों को भी। उसी समय, हमने बेहतर प्रदर्शन के लिए एक सर्वर समाधान लागू किया और कॉन्फ़िगर किया और अन्य परियोजनाओं का संचालन किया। शायद हम धीमे-धीमे चल रहे हैं और आप तेजी से सफल होंगे, लेकिन शायद ही: स्थानीयकरण हमारा पेशा है। हम मानते हैं कि एक पेशेवर मुख्य रूप से अपने स्वयं के व्यवसाय से संबंधित है: एक डेवलपर गेम विकसित करता है, एक प्रकाशक प्रकाशित करता है, एक स्थानीयकरण स्थानीयकृत करता है।

स्थानीय लोगों की एक अच्छी टीम को एक नियम के रूप में, दो तरीकों से इकट्ठा किया जा सकता है:

1) एक स्थानीयकरण कंपनी खरीदें;
2) स्थानीय लोगों की एक अच्छी टीम के साथ एक प्रबंधक को नियुक्त करें (उनमें से बहुत कम हैं, जैसा कि आप जानते हैं)।

शायद यह: आप स्वयं स्थानीयकरण में पारंगत हैं, और आपके पास पहले से ही अनुवादकों की एक टीम है (क्या आप निश्चित रूप से खेल विकसित कर रहे हैं?)। या, पूरे साल के लिए, 15 लोग अनुवादकों की एक टीम के चयन में लगे हुए हैं।

कंपनी के भीतर अनुवादकों की एक टीम बनाने की लागत का सही आकलन करें।

4. हमारे पास पहले से ही एक ठेकेदार है, सब कुछ हमें सूट करता है।

आप अच्छी तरह से कर रहे हैं, कोई मज़ाक नहीं।

अब कल्पना करें कि आप अनुवाद प्राप्त कर चुके हैं और इसे जांचना चाहते हैं। नीचे इसका उदाहरण दिया गया है कि इसे कैसे नहीं करना चाहिए।


9. "हमने आपका अरबी अनुवाद Google अनुवाद और डरावनी-डरावनी भाषा में डाला! कुछ बकवास है! हम आगे सहयोग की शीघ्रता पर संदेह करते हैं। ”

Google Translate एक विदेशी भाषा के वाक्यांशों का अंग्रेजी के माध्यम से रूसी में अनुवाद करता है, और दुर्लभ भाषाओं के मामले में, एक मध्यवर्ती भाषा अक्सर जोड़ा जाता है। यह समझने के लिए कि लगभग पूरी तरह से सार्थक वाक्यांश से एक ही समय में क्या बदल सकता है, इस सेवा के साथ यहां खेलें

यह पूरी तरह से स्पष्ट करने के लिए कि एक स्थानीय व्यक्ति की नज़र में ऐसा वाक्यांश कैसे दिखता है, कल्पना करें कि आप एक ट्रक चुनते हैं और वोल्वो के लिए चुनते हैं, लेकिन एक टेस्ट ड्राइव की व्यवस्था करना चाहते हैं। ऐसा करने के लिए, आप विक्रेताओं को दो ट्रकों को एक साथ रखने के लिए कह रहे हैं, साइड मिरर पर उठें और उन्हें जाने के लिए कहें, लेकिन स्वीडिश सड़कों पर नहीं, बल्कि रूसी लोगों के साथ। ट्रक विक्रेता आपके बारे में क्या सोचते हैं? ऐसा मत करो।

2. लेखा परीक्षक अनुवाद की भाषा नहीं बोलते हैं। आपको इस सबसे निपटना होगा।

कभी-कभी एक अच्छा अनुवाद करने के लिए यह पर्याप्त नहीं है। इसे अभी भी ग्राहक परीक्षकों के साथ लड़ाई में बचाव करने की आवश्यकता है। हम तीन सप्ताह के लिए अनुवाद कर सकते हैं, और फिर महीनों के लिए कोरवालोल पी सकते हैं, गेमपैड और माउस के बहादुर योद्धाओं की रिपोर्ट पढ़ सकते हैं। लेकिन हम नाराज नहीं हैं, क्योंकि हम अंततः अधिक भरोसेमंद हैं। हम अंतिम युद्ध से बस कुछ ट्राफियां यहां छोड़ देंगे, ताकि यह स्पष्ट हो कि एक परीक्षक के लिए यह अच्छा होगा कि वह उस भाषा को जान सके जो वह परीक्षण कर रहा है।

हमारा अनुवाद विकल्प:

- कोई जरूरत नहीं थी।
- दिखाई देगा। आपने शाही जहाज को डूबो दिया ... हॉर्निगोल्ड नियमों का उल्लंघन किया ...

परीक्षक संपादित करें:

- कोई जरूरत नहीं थी।
- दिखाई देंगे। आपने शाही जहाज को डूबो दिया ... हॉर्निगोल्ड नियमों का उल्लंघन किया ...

परीक्षक टिप्पणी: परिवर्तित, व्याकरण मुद्दा।

ऐसा होता है कि परीक्षक का कार्य अदृश्य प्रतीत होता है:

स्रोत: दो दुनियाओं के बीच

हमारा अनुवाद विकल्प: दो दुनियाओं के बीच

संपादित परीक्षक: दो दुनियाओं के बीच

परीक्षक टिप्पणी: वर्तनी समस्या

और ऐसा होता है, और क्या दिखाई देता है:

हमारे अनुवाद का विकल्प: जब प्रतिद्वंद्वी मर जाता है ...

एक परीक्षक का संपादन: जब एक विरोधी नीचे आता है ...

छवि

एक ग्राहक के साथ एक अन्य मामला जिसने एक ताइवानी (एक पारंपरिक पत्र ताइवान में आम है) का उपयोग करके रूसी से चीनी में अनुवाद को एक सरलीकृत पत्र में चेक किया जो रूसी नहीं जानता है। अनुवाद कैसे सत्यापित किया गया? एक अंग्रेजी अनुवाद से जो हमने नहीं किया। उलझन में? हमने भी लंबे समय तक समझा, लेकिन सब कुछ अच्छी तरह से समाप्त हो गया।

एक सरल नियम: सुनिश्चित करें कि जो व्यक्ति अनुवाद की जाँच करता है, वह वास्तव में अनुवाद की भाषा और आपके लिए आवश्यक भाषा विकल्प जानता है।

3. "मेरा मित्र अंग्रेजी / चीनी / जापानी / किसी भी अन्य भाषा को बहुत अच्छी तरह से जानता है, और वह कहता है कि अनुवाद बुरा है।"

आप अपने आपूर्तिकर्ता के प्रदर्शन की जाँच करते हैं, और यह अच्छा है। लेकिन एक सत्यापनकर्ता की विदेशी भाषा में प्रवीणता की डिग्री अलग-अलग हो सकती है - एक अंग्रेजी स्कूल में पांच से देश के कई वर्षों के देशी वक्ताओं तक। फिर भी, किसी कारण से यह पता चलता है कि ज्यादातर मामलों में हमारे काम की जाँच देशी वक्ताओं या पेशेवर स्थानीय लोगों द्वारा नहीं की जाती है।

कल्पना करें कि आपने कुछ अत्यधिक भरी हुई फ्रंट-एंड सर्विस को प्रोग्राम किया है, और मैं, ग्राहक, मुझे अपने चाचा वसीली के कोड को देखने के लिए कहें, क्योंकि वह वर्डप्रेस पर एक साइट बना सकता है और थोड़ा पीएचपी जानता है। और मेरे चाचा कहते हैं कि आपका कोड खराब है। भावनाओं को महसूस करो? हम उसी के बारे में महसूस करते हैं।

पेशेवरों के काम को पेशेवरों द्वारा जांचा जाना चाहिए।

2. "आपका अनुवादक बहुत से प्रश्न पूछता है। हम उसकी काबिलियत पर शक करने लगे। ”

स्थानीयता के लिए सबसे महत्वपूर्ण बात संदर्भ है, जितना संभव हो उतना संदर्भ। इस मामले में, लॉकिट में वाक्यांशों का एक सेट शामिल था जो एक दूसरे से संबंधित नहीं थे, और यह समझना बहुत मुश्किल था कि क्या दांव पर था।

बेहतर लोके और अधिक संदर्भ - कम प्रश्न।

इन सरल नियमों का पालन करना, आप एक स्थानीय व्यक्ति का सपना बन जाएंगे, और यह आप होंगे जो परियोजना प्रबंधक हैं जो न्यस्की और पंजे को बुलाएंगे।

Source: https://habr.com/ru/post/In207676/


All Articles