詩の機械翻訳

画像
真夜中のうんざりした時、私たちは長い間、弱くて疲れたと思いました。
多くの古風で奇妙な翻訳の伝承。
私たちのシステムが翻訳を行うとき、生命のない散文はその創造です。
インスピレーションで詩を作ることは、これまでに行われた機械がありませんでした。
そのため、これまでマシンがなかった場所に大胆に行きたいと思います。
今ではGoogle、 「Nevermore!」

ロバート・フロスト(彼の「選択されていない道」( rus | eng )は、英語の最高の詩の1つと考えられています-およそPer。) 詩を翻訳することは人々にとっても非常に困難であり、機械翻訳者にとってこのようなタスクは普通ではないものと認識されています。 そのため、私たちは仕事の興奮と複雑さに駆り立てられて、詩の翻訳のシステムをテストし始め、その結果に喜んで驚きました。

そのため、今年のEMNLP会議では、詩の翻訳に関するレポートを発表します。 この作業では、特定の次元の詩と固定韻を持つ詩の生成に関する純粋に技術的な問題を調査します。

詩の翻訳において次元と韻を維持することの重要性は非常に広く議論されてきました。 例えば、ウラジミール・ナボコフは、翻訳された詩の形式と正確な内容の両方を同時に保存することは不可能であるため、翻訳の形式は無視できると大胆に主張しました。 ダグラス・ホフスタッター (ダグラス・ホフスタッター)のもう一つの(そしてより権威のある)意見は、詩の感情と音を伝えるので、形の保存は非常に重要であるということです。 この意味で、意味だけでなく、形の伝達も実験することにしました。

Google翻訳などのシステムの機械翻訳は、原則として、フレーズの使用に関する統計に基づいて、可能な翻訳を検索することによって実行されます。 そのようなモデルは詩として受け入れられないことが判明したため、レポートでは、どの新しいシステムを使用することにしたかを説明します。 一般的に、私たちは翻訳の芸術性の名において100パーセントの正確さを犠牲にしたと言うことができます。

楽しい副作用として、散文は詩に変換できることに注意できます。さらに、最終的なジャンル(ホック)を選択するか、システムが適切な形式を選択できるようになります。 この段階では、システムを公開するために非常にゆっくりと動作しますが、いくつかの抜粋を共有します。

Edouard Timbal-LagraveとEugèneBucquoyによって書かれたEssai monographique sur les Dianthus desPyrénéesfrançaisesのスタンザは、いくつかのiamba節として英語に翻訳されています。

陸の下にいる親愛なる子供です
彼女の美しさを反映しません
偉大なことに加えて、暗闇はありません、
純粋な光線、正面選出マーク。

ヴォルテールのラ・アンリエードは、戦術的なテトラメーターに変換されました。

これらの言葉の思いやりは、小さな人が彼女の頭を持ち上げるように強制しました
優しくささやいて、「私は死んでいない」とささやくように彼に言います。

Marguerite Poreteによって書かれた古いフランスの詩Le Miroir des simplesâmesは、私たちの前で現代フランス語に翻訳され、俳句に作り直されました。

「まあ、優しい魂」と言った
愛、「好きなことを言って、
聞きたいからです。」

より多くの例と技術的なポイントがレポートに反映されています。

Source: https://habr.com/ru/post/J105801/


All Articles