私の友人(より正確には、友人)は、ヒンディー語から翻訳された「Habr」は「ニュース」を意味すると主張しています。 私はそのような正面からの偶然を信じません。 蝶に夢中になり、オンライン水泳スタイルのバタフライ試験に合格した日に、Rampetka Lepidopterologovnaという名前の人からスパムを受け取るようなものです。
しかし最近、就寝する前に、私はランダムにヒンディー語-英語辞書を開きました。ヒンディー語-ロシア語を取得することはほとんど不可能です。 そして、私はそこで見たものです。

エルフごめんなさい。 それが私がそこで見たものです。

朝、私の情報源はこの辞書に、英語の音訳のカバラが含まれていると間違っていると誓った。 ヒンディー語の「ニュース」は「Habr」と発音され、ニュースは「Habré」と発音されます。 たぶん誰かがインドにいますよね?
あなたは、インドはそれと何の関係があるのかと尋ねます。
カルマはそれと何の関係があるのですか?
フランス語で前置詞を使用することの特殊性を考慮して、一部の人は「habr-ha-habr」という言葉をガリア語の「tete-a-tete」(1対1、頭から頭)との類推によって翻訳することを提案したいようです。 「ニュースのニュース」または「ニュースのニュース」。 とてもそうです。 ニュースからニュースへ! このサイトで認められている競争、評価、投票への情熱の精神。
さらに読む:言葉の公式解釈陰謀論ヒンディー語-英語辞書エントリ