プリンスイゴールとTCP / IPの共通点は何ですか?



演劇が好きですか?

真剣に。

多くの人が劇場が大好きです。 特に、ロシアの劇場。

2つの首都で、さまざまな国籍の代表者を見たい場合、最も簡単な方法は劇場に行くことです。 アクティブな季節と楽しいプログラムがある大きなサイズであることが望ましい。

実際、問題は外国人があなたの友人であり、彼が劇場に連れて行くように頼んだときに正確に始まります。 そして、例えば、あなたは3人分のチケットを買うことに成功した女の子がいます。 素晴らしい会社。

奇妙なことに、ロシアの劇場では、常にロシア語で演奏することからはほど遠い。 膨大な数の公演、オペラ、その他のバレエがイタリア語またはフランス語の外国語で開催されています。 時々ドイツ人。 あまり頻繁ではありません-英語で。

ガールフレンドがそのような些細なことを考えて、ゲストの文化的価値を示したいと思うことはまずありません。 そして、劇場に来て、椅子に座るとカーテンが開き......



実際、私たちのほとんどは、言語的に困難な状態にあり、周囲で何が起こっているのかを「理解」したいだけです。

そして、あなたがロシアの国立アカデミックボリショイ劇場に友人やガールフレンドを連れてくるとき、あなたが感じたい最後のことは困難です。 彼にも彼女にもそれぞれ。

何が危機にofしているのかを知るには、ボリショイプログラムbolshoi.ru/performances/をご覧ください 。 ボヘミア、ナブッコ、ラトラヴィアータ、トゥランドットなどの有名なオペラは、元の言語で演奏されます。 パフォーマンスの魔法を最大限に活用するために、同程度の同胞がイタリア語、フランス語、その他の外国語を話すことはほとんどありません。

エントリーが予想外に長く出た


なぜなら、ITの人々の何パーセントが一般に劇場で起こるのかわからないからです。 しかし、彼らはそのような状況から抜け出すためだけに作成されたソリューションを開発しています。 そして、アリアを思い出した人でさえ発見されました。

モスクワのボリショイ劇場での2011年の秋以来、字幕のシステムが稼働しており、より簡単に言えば、ランニングラインが稼働しています。 実際、これ:


順番に


ご存知のように、ボリショイ劇場では、1つのサークルで複数のパフォーマンスが行われます。 そして、私たちはライブパフォーマンスについて話しているので、何でも起こります。 したがって、翻訳サーバーは次のとおりです。

  1. 翻訳オペレーターの職場
  2. 彼はメッセージ(台本の断片)を送信するためのサーバーです
  3. 彼は、さまざまな言語の翻訳エディターが翻訳ファイルを準備するためのサーバーです



オペレーターには、ブロードキャスト制御のためのいくつかのオプションがあります。


最も興味深いのは、次のような特定の問題を解決する必要がある場合です。


最後に、その後のブロードキャストの自動化のためにタイムスタンプを記録することができます。

最大1.5千の個別デバイス(これまでのAndroidのみ)とパブリックデバイス(さまざまな種類の画面)を一度に接続できます。 文字列は直接接続され、追加のサーバーモニターでも出力の均一性の整合性がチェックされます。

ボリショイ劇場の管理の決定により、ワードローブ内のキャビネットを充電するスペースの不足(「低!歴史的価値!」)、デバイスの配送/返却の制御の難しさなど、多くの困難により、劇場の訪問者に個々のデバイスが発行されなくなりました。 実際には、個々のタブレットは劇場管理者によって使用され、時には劇場のゲストに与えられます。



実装には、クライアントサーバーモデルとは異なり、無限のスケーラビリティを備えたIPマルチキャストテクノロジを選択しました。 つまり、新しいユーザーを追加しても、ネットワークまたは翻訳サーバーの負荷は増加しません。 また、IPブロードキャストとは異なり、このテクノロジーにより、不正アクセスに対する別のレベルのシステム保護を構築できます。

使用可能なものの中からユーザーが選択した言語(または複数の可能性もある)のテキストに加えて、制御コマンド(ある場合)がメッセージとともに送信されます。 それらはすでに言及されています-これはテキストのサイズ、その色、明るさなどです。



メッセージは、すべてのデバイスにメッセージテキストの均一な出力を保証する特別な形式で、つまり、UTF-8でサポートされる任意の言語で、象形文字とアラビア語が右から左に向かってブロードキャストされます。 Wi-Fiネットワークはエンコードされており、ローカルネットワークは非常に狭く、ハッキングの事例は見られませんでした。 おそらく掃除婦は夜にルーターの電源を切るでしょう:)

異なる言語では、同じ台本行で異なる数のパーセルをサポートする必要がありました。パーセルの長さはそれぞれ30文字の4行を超えてはならず、英語翻訳の100文字はロシア語の200文字に対応できるためです。
休憩中にビュッフェに行くときなど、視聴者が劇場内を移動しているとき、継続的なブロードキャストを確保する必要がありました。これには、Wi-Fiポイント間でクライアントをシームレスに自動再接続する必要がありました。

放送用の情報源は、TXT、RTF、DOC形式の簡単に編集可能なテキストファイルです。これは、翻訳者がさまざまな言語で同時に準備したり、旅行会社に持ち込んだりすることは、奇妙に思えるかもしれません。

1年半、システムはソフトウェアやハードウェアに介入することなく機能し、この方法が継続されることを願っています。 世紀、できれば。

Source: https://habr.com/ru/post/J181572/


All Articles