クラウドソーシング(集合)翻訳! 自発的なイニシアチブの哲学、例えばオープンソースソフトウェア、ウィキペディア、あるいは
アラブの春のような大規模な革命を共有することは、クラウドソーシングが伝統的な修飾された翻訳の価値に疑問を投げかけます。
Alconostに翻訳されています 。
これが最後に起こったのは、機械翻訳が「手動」翻訳が支配的な市場シェアの積極的なゲームをリードし始めたときでした。 この厳しい闘いは競合他社に新しいニッチをもたらし、その結果、自動翻訳システム(SAP)というサードパーティが主導的な地位を獲得しました。
SAPは、古い方法に代わる現代翻訳の真の顔です。 手動翻訳も機械翻訳も競合できないスケーラブルで高品質でスムーズな翻訳を作成するために、SAPは効率的なデータ処理技術と人間の仕事の品質とプロセスを組み合わせています。
クレイジーな群衆
今、私たちは再び大規模な変化に脅かされています。 集団翻訳に基づくプラットフォームとサービスに資金を提供するために、ベンチャーキャピタリストは明らかに彼らの邪魔をしていません。 そして、その理由は簡単にわかります。 公開翻訳-翻訳が安価または無料で、高速で、結果が得られることを意味します。
Youtubeのクラウドソーシング字幕翻訳サービスであるAmaraは、Mozillaや他の企業から100万米ドルの助成金を受け、動画を24時間で20言語に翻訳できることを証明しています。
「公的な」翻訳者を見つけるためのテクノロジープラットフォームであるSmartlingは、ベンチャーファイナンスを通じて2,400万米ドルを調達することができました。 このサービスに基づいて、非営利団体TEDのパフォーマンスの翻訳が準備されています。
値の再評価
非専門家が専門家の検証の助けを借りて徐々に「改善」できるオリジナルの資料を作成できる場合、EPSの方法は依然として関連していますか? 今日の翻訳におけるクラウドソーシングがどのように機能するかを学び、結論を導きましょう。
ちょっと待って
1997年、Macromediaは米国でDreamweaverを発売しました。 1年後、フランスのファンからプログラムインターフェイスのフランス語への完全な翻訳を受け取ったため、会社は単にショックを受けました。
しかし、例えば、製品、広告資料、ウェブサイトをローカライズせずに中国市場に参入する前に、よく考えてください。 明らかに、市場に参入する瞬間が人気を得るのに最適な時期であり、製品がローカライズなしで出てきて、将来の集合的な翻訳を頼りにすると、この瞬間は見逃されます。
オタク
クラウドソーシングは、Firefoxブラウザーが70の言語で完全に利用できるMozillaでさらに効果的でした。 Dreamweaverの場合のように、Mozilla Firefox翻訳コミュニティは、言語の正しい用語を知っており、新しい一致する単語で新しい機能に名前を付けることができる熱心な技術愛好家です。
商業対慈善
しかし、Dreamweaverとは異なり、Mozillaの目標は利益を上げることではなく、進化を促進することです。その結果、クラウドソーシングチームは多大な献身を持って取り組みます。
動作するかどうか?
結局のところ、FirefoxのフランスコミュニティはAdobeのファンに劣らず、各新バージョンを定期的かつ迅速に翻訳しています。 しかし、たとえあなたが世界を変えたとしても、コミュニティ全体があなたと共に世界を変えようと走るということは事実ではありません。 クラウドソーシングへの一般の参加にも限界があります。
専門家とマニア
両方のケースが示したように、特定の状況では、愛好家の翻訳は専門的な翻訳よりも技術的に正確である可能性があります。 しかし、これは、すべての経験豊富なユーザーが、すべてのプロの翻訳者が技術的な「材料」を掘り下げるのと同じ熱意で単語を選択するわけではないことを考慮していません。
事後費用
クラウドソーシングの場合、転送に適切に近づき、その質と資金の有能な支出を処理することは簡単な作業ではありません。 クラウドソーシングプラットフォームで叫び声を上げることは、銀の大皿に移すことを意味しません。 実際、得られた結果を評価し、コードまたはフォーマットのエラーを修正するには、元のテキストの所有者には特別なツールが必要です。
これに加えて、翻訳顧客にはプロジェクト管理の分野での能力が必要です。これは大企業でも忘れられます。 それは、フルタイムのマーケティング部門をサポートする代わりに、散在するアシスタントを管理するようなものです。 また、クラウドソーシングの関税を支払う(ほとんどまたはまったく)ため、アシスタントは非常に多くの作業を行うことに同意しない可能性が高くなります。 順番に、これはアシスタントの数の増加を必要とし、さらに管理を複雑にします。
おそらくすべての翻訳がうまくいくとは限りません。 質の悪い翻訳は、テキスト読解の専門家の悩みを増し、彼らの熱意を殺します(Linux開発者のバックボーンのような狂信的なコミュニティを除いて)。 よく組織化されたアウトソーシングプロセスでは、専門家による校正がかなり早い段階で行われるため、専門家は作業の最終段階まで燃え尽きないでしょうか? テキストを翻訳する人、および集合的な活動を管理するオーバーヘッドについて考えてください。それを台無しにする価値はありますか?
市場のリロード
綿密に調べてみると、クラウドソーシングの潜在的な利点-品質、低コスト、結果の取得速度-は誤解を招く可能性があります。
多くの場合、コミュニティはプロの翻訳者と協力して、高品質でスケーラブルな翻訳とプロセス制御を作成する必要があります。
技術分野でゲームのルールを変更するイベントは、市場を「リロード」しますが、常に予想よりも急進的な変更は発生しません。
翻訳者からの履歴書:MozillaやAdobeなどの大手企業では、クラウドソーシングによる翻訳が可能です。 以下の問題が中小規模の開発者を待っています。
- クラウドソーシングには、多数の製品ファンが必要です。 最初はそうではありません。
- 翻訳を興味のないユーザーに委ねると、出力には品質がありません。 製品は心を捉え、引き付ける必要があります。
- クラウドソーシングプロジェクトの数千人の翻訳者は、それぞれ独自の「辞書」を使用しています。 その結果、同じ用語が異なる方法で翻訳され、プログラムのユーザーの生活が簡素化される可能性は低くなります。
結論:専門家に連絡してください。
翻訳者についてこの記事はAlconostによって翻訳されました。
Alconostは、60の言語で
アプリケーション、ゲーム、およびサイトをローカライズします 。 ネイティブ翻訳者、言語テスト、APIを備えたクラウドプラットフォーム、継続的なローカリゼーション、プロジェクトマネージャー24時間365日、あらゆる形式の文字列リソース。
また、Google PlayとApp Storeの販売、画像、広告、教育、ティーザー、エクスプライナー、予告編のサイト向けに、
広告および教育用ビデオを作成しています。
詳細:
https :
//alconost.com