インタビューでの馬鹿げた質問のトピックは、Habréで頻繁に取り上げられます。 以下は、このトピックに関する優れたオートミールコミックストリップの私の翻訳です。






原作: theoatmeal.com/comics/interview_questions翻訳者のメモ、つまり私のもの:
1)3番目のコミックストリップでは、候補者は「ピクルスの袋で私を打つ」ことを提案します。これは文字通り「キュウリのピクルスで私を打つ」と訳されます。 私の意見では、ロシア語では完全にナンセンスに聞こえるので、別の翻訳を選びました。
2)5番目のコミックには「スナップ音」と書かれています。 私はそれが何であるかわかりません。したがって、私はそれを「歯のグリット」と訳しましたが、指でリズムを叩くときにクリックに近いようです。
翻訳に関するすべてのコメントはコメントで受け入れられます。