翻訳とローカライズ、インターネット上の言語の領域、評価、トップ、モバイルアプリケーション市場のレビュー、専門家のスキル、およびこれらすべての処理に関する有用な事実。
App Annieの調査によると、ロシアは2016年の第1四半期に
App Storeと
Google Playマーケットでのモバイルアプリのダウンロード数で上位5か国を閉鎖しましたが、販売収益の最初の10か国にも含まれていませんでした。 これは、開発者が自社の利益を増やすために西洋市場のみに焦点を当てる必要があることを意味しますか。
ローカライズと翻訳の違いは何ですか?
翻訳とは、ある言語から別の言語へのテキストまたは音声の解釈です。 これは、国の特性、文化的価値、およびモバイルアプリケーションの開発の場合-特定の国の居住者の通常のユーザーエクスペリエンスとターゲットオーディエンスの特性を考慮せずに、情報の意味を伝えることを目的としています。
ローカリゼーションには、コード、コンポーネントの適合、およびリソースの追加のためのさまざまな技術的タスクが含まれます。 異なる国籍による文化、言語、素材の認識の違いの問題を解決します。 実際、アプリケーションのローカライズとは、その機能を目的として、ユーザーが製品を理解して使用する際に問題が発生しないように翻訳することを意味します。
つまり、翻訳するということは、解釈すること、ローカライズすることは適応することです。
インターネットは、アプリケーションとWebコンテンツの両方の質の悪い翻訳で「挑発」に満ちていますが、文字通りの翻訳とローカリゼーションの欠如は同じものとはほど遠いです。 多くの場合、概念の代替があります。
ローカリゼーションは単なる
高品質の翻訳ではなく、文字列の意味的な適応であり、文字通り、ニューラルネットワークとユーザーの内臓を一目で食い止めます。 たとえば、eコマースサイトおよびアプリケーションのCIS居住者が[購入]ボタンを見る可能性が高い場合、自転車を発明して[商品を購入]ボタンを彫る必要はありません。 人は議論されていることをすでに理解しているように見えますが、なぜ彼の人生を複雑にしますか? むしろ、自分自身に。
ローカライズを提供するもの
ブラジル、ロシア、中国、インドの居住者は、世界人口の40%を占めています。 ヒンディー語、標準中国語、またはポルトガル語に翻訳する必要性を無視すると、これらの言語を自社製品に組み込んでいる企業によって、ひっくり返される可能性があります。 特定の言語でのアプリケーションのローカライズの需要を監視することにより、開発会社は顧客ベースを拡大できます。
インターネットを支配する言語
インターネットで最も人気のある言語トップ10- 英語
- 中国語(簡体字)
- スペイン語
- ドイツ人
- 日本語
- フランス語
- アラビア語
- ポルトガル語(ブラジル)
- ロシア語
- 韓国人
イタリア語はランキングで11位に過ぎず、17位になったポーランド語はますます人気を集めており、人気のある言語ペアでよく見られます。
2016年3月の
Common Sense Advisoryによる最近の
調査では、最も一般的な言語ペアを翻訳するコストには明確な線形関係がないことが示されました。 これは、言語サービス市場での激しい競争により需要が増加している一方で、翻訳価格が低下する可能性があるためです。
この評価形成の原因
言語の需要のランキングは、話者の数だけでなく、世界市場に対する国の経済の影響にも依存します。
英語は国際コミュニケーションの言語であり、
多くの国では公用語です。 マンダリン(中国語)は国際ビジネスの言語であり、これはまったく驚くことではありません。 これは全世界で最も広く使われている言語であり、中国経済は国内のGDPの名目で
2番目に位置しています。
国際通貨基金によると、ブラジル経済は世界で9位にランクされており、少なくとも5年間
はその
成長が続くでしょう 。 約
2億7400万人が世界でフランス語を話し、29か国でフランス語を使用しています。 日本は、世界のGDPで3番目に大きい国です。 彼女は、自動車業界とハイテクの世界的リーダーであり、言語サービス市場で日本語の知識を必要とします。 約
2億4,000万人がアラビア語を話し、23か国で公式です。 UAEは石油市場の世界的リーダーです。
顧客と翻訳サービスプロバイダーのためにこのデータをどうするか
- 翻訳サービスの顧客は、多言語アプリケーションがすべての最も一般的な言語に翻訳されていることを確認する必要があります。また、支払う翻訳のコストが市場と一致していることを確認する必要があります。
- 言語サービスプロバイダーは、リソースを適切に割り当てるために、言語ペアに対する市場の需要を監視し、人気のある言語ペアをその能力と比較し、最も収益性の高い言語ペアを優先する必要があります。
モバイルアプリ市場の概要
2016年第1四半期は、モバイルiOSアプリケーションのグローバル市場にとって重要なものでした。 中国は初めて、売上高で日本を上回り、モバイルアプリケーションからの収入で国のランキングで2位になりました。過去4か月で、中国の収入は2倍以上になりました。 この成長は、主にモバイルゲームによって達成されました。
両方のプラットフォームのアプリケーションからの収益の面で日本を第2位から追い出した中国は、米国の
App Storeでのモバイルゲームのランキングでリーダーに近づきました。
App Annieの予測によると、今年は中国が
Appleのプラットフォームでゲームを販売することで得られる収益において、議論の余地のないリーダーになるでしょう。
アプリケーションをローカライズする言語
最も一般的な言語、人気のある言語ペア、ダウンロード数、国ごとのモバイルアプリケーションからの収入に関するデータを分析した後、利益を増やすために開発者がアプリケーションをローカライズする必要がある言語の評価を行います。
中国にはまだ
Google Playモバイルアプリストアがないことを付け加える価値があります。 中国の開発者は
Android製品の地元の店に案内されているため、
Googleからのプラットフォームでのアプリケーションの販売による収入
は非常に少ないです。
iOSアプリケーションをローカライズするための上位5言語- 英語
- 中国語
- 日本語
- ドイツ人
- フランス語
Androidアプリケーションをローカライズするための上位5言語- 英語
- 日本語
- ドイツ人
- フランス語
- スペイン語
アプリケーションローカリゼーションスペシャリストが持つべきスキル
ゲームとアプリケーションのローカライズは本質的に翻訳ですが、特別なプログラミングと技術スキルが必要です。 したがって、ローカライズは言語サービスの最も労働集約的なブランチです。 言語スペシャリストは、言語に関する優れた知識を持っているだけでなく、個々のメニューおよびインターフェイス要素をローカライズするための基本的な開発者の知識も持っている必要があります。 さらに、ローカリゼーションのスペシャリストは、アプリケーションの主題に精通し、そのようなアプリケーションやリソースの使用経験が少なくとも最小限である必要があります。 ゲームのローカライズはさらに困難です。 ここで、翻訳者は小さなゲーマーであり、良い想像力を持っている必要があります。 モバイルゲームでは、翻訳者はテキストを別の言語に解釈するだけでなく、文字通り別の言語でゲームの別のバージョンを作成します。
ただし、これはローカリゼーションの品質に影響を与えるものとはほど遠いものです。 翻訳の過程で、ある程度の困難と問題が生じます。 たとえば、異なる専門家が同じ場所の異なる場所で同じフレーズまたは単語を解釈する場合があります。 これに関する詳細、ローカリゼーションの種類、ローカリゼーションサービスのコスト、ローカリゼーションの注文方法と場所については、
こちらをご覧ください 。
アプリケーションのローカライズにより、他の国の市場に参入することが可能になり、ダウンロード数が大幅に増加し、それに応じて利益が増加します。 モバイルマーケティング
会社である
Appleadの調査に
よると、
Google Playと
AppStoreでアプリケーションのページをローカライズすると、インストールへの変換が25〜30%増加し、
モバイルアプリケーションの促進とユーザーエンゲージメントの向上にプラスになります。 モバイルアプリケーションのさまざまな収益化オプションにより、最適なモデルとローカリゼーションを選択して、このモデルからスケーラブルな利益生成プログラムを作成できます。 ローカリゼーションは面倒で骨の折れるプロセスであるという事実にもかかわらず、さまざまな国で市場が上昇したときに潜在的な収入源を逃すのは愚かです。 グローバルなモバイル広告市場の成長、スマートフォンユーザーの増加、およびアプリケーションでのスマートモバイルデバイス所有者の関心の高まりにより、ローカリゼーションは世界のクライアントベースを拡大するために必要なツールであることが明らかになりました。