投稿者:ブライアンマッコネルこの記事のオリジナルは英語で公開されています。 実験として、この記事をできるだけ多くの言語に翻訳するように人々を招待しました。
言語をクリックして貢献できます(見出しの下に言語のリストが表示されます)。
ご使用の言語がリストにない場合は、ブラウザー設定で言語を追加して、優先言語のリストを変更します。
さらに、www.worldwidelexicon.orgで翻訳を視聴、作成、共有できます。
アーサー・チャールズ・クラークは、かつて世界が2001年に1つになると予測していました。
そして彼はなりました。
サイエンスフィクションのもう1つの人気トピックである高速空の旅は非常にありふれたものになっているため、海を渡りながら長い間飲み物を飲むと文句を言います。
Vannevar Bushによって記述されたグローバルな知識の電子リファレンスブックであるMemexは、現代のWebで具体化された現実になりました。
世界は部屋の大きさに縮小しました。
残っている障壁は言語だけです。
私たちが知っているように、言語の壁は2010年に克服されます。
コンピューター技術の専門家は数十年にわたって人工知能の聖杯を探していますが、言葉の壁をなくす突破口は車ではなく人々によって作られます。
言語は、音楽や絵画のように、人が自分の本質を理解することを必要とします。
これは野心的な予測ですが、これに必要なすべての前提条件はすでにあります。
言語の壁は、1つの強力な攻撃によって破壊されるのではなく、思考が異文化間の壁を簡単に克服できるようにする多くの軽い打撃によって破壊されます。
低コストの公開、幅広いインターネットチャネル、数百万人のユーザーを抱える巨大なソーシャルネットワークの力により、さまざまなタスクを実行することを目的としたグローバルな「ヒューマンコンピューティング構造」の組織を作ることができます。
テキストの翻訳-開始する目標ではないもの
私が長年取り組んでいるプロジェクトであるWorldwide Lexiconは、共同Webサイト翻訳用のツールを最近リリースしました。
これらのオープンソースツールは、ほとんどの一般的なパブリッシングシステムに実装でき、さまざまな使用分野に適応できます。
公開ツールでは、各見出しの下に言語のリストが表示されます。
言語をクリックすると、他の読者が発行した最新の翻訳と翻訳への貢献の提案が表示されます。
WWLは、いくつかの重要なポイントに基づいています。
複数の読者がいるサイトには、バイリンガルユーザーがいる可能性があります。
熱心な読者は、鉄道模型であろうとパリスヒルトンであろうと、議論されていることに関して強力で永続的なグループを形成します。
ほとんどの場合、彼らは議論されている問題に精通しており、他の人も読むことができるように、テキストの翻訳に時間を割いて喜んでいる人もいます。
読みたいだけの人は新しいことをする必要はありません。
彼らは単にページを見つけるか、リンクをたどって見つけたものを読みます。
翻訳されたドキュメントは、人と検索エンジンの両方で他の言語で表示されます。
これにより、ウェブの大部分が突然多くの言語で表示されるようになるため、情報発見の範囲が大幅に拡大します。
アマチュアブロガーやプロのライターは、このシステムを使用して翻訳を公開するために人々にお金を支払うこともできます。これにより、自主翻訳と商業翻訳を組み合わせることができます。
言語の壁はいくつかの簡単なステップで破られます。
このトランザクションの最初のフェーズは、大規模または意欲の高い大衆を所有する出版社によってコミットされます。
早期導入者は、多くの言語でコンテンツを利用できる機会を高く評価し、読者は喜んで支援してくれます。
各ウェブサイトは、読者から独自の翻訳者コミュニティを集めます。
トランザクションのこの段階で、システムは複数の出版社と場合によっては数千人の専用翻訳者によって強化されます。
これらのプロジェクトは成長し、多言語パブリッシングシステムはますます洗練されます。
サイトは翻訳者の大規模なコミュニティを獲得します。翻訳者は、個人的な興味や出版社の活動に関係なく、翻訳対象を決定します。
さまようアマチュア翻訳者の群衆は、彼らが面白いと思うものを翻訳します。
ボランティアに基づくシステムを補完する商用サービスが表示されます。
翻訳者コミュニティは、翻訳が必要なものを自分で決定します。
人々が翻訳する動機は、彼ら自身の関心、または友人や家族を助けたいという願望になります。
どのコンテンツが最も翻訳されるか、またある文化のどの作品が他の文化にとって興味深いかを知ることは興味深いでしょう。
また、これらのシステムは各テキストで行われた作業量を測定し、各ユーザーのコストを計算するため、非常に有用な「関心の尺度」にもなります。
大勢の人が自発的にテキストを少額または無料で翻訳する場合、それがどんなものであれ、そのテキストが興味深いものであるというシグナルになります。
ある時点で、誰もがウェブが自分で翻訳することに気付くでしょう。
さまざまな言語の記事を表示する人気のあるサイトが表示されます。
何かを検索したり、リンクをたどると、テキストの翻訳が見つかります。
これにより、さらに多くのバイリンガルの人々がシステムにアクセスし、さらなる翻訳の可能性が高まります。
時間の経過とともに、翻訳のコレクションが増加し、相互接続が強化されます。
多言語Webの開発の最終段階は、アマチュアブロガーやプロの出版社が必要に応じて翻訳できる世界であり、読者は母国語と同じくらい簡単に他の言語で記事を検索および読むことができます。
ほとんどの読者は、これがどのように起こるのか、そして誰がこれらの翻訳の背後にいるのかを考えないでしょう。
彼らは今日のように単にウェブを閲覧するだけで、彼らの言語で書かれた記事だけでなく、既存のすべての記事でのみこれを行うことができます。
これが起こると、少なくとも1対多のコミュニケーションにおける言語の壁は過去のものになります。
多言語サイトはさまざまなネットワーク効果の恩恵を受けるため、多くの言語で利用可能であるため、この移行はすぐに行われる可能性があります(多くの言語で利用できるため、多くの視聴者を引き付け、より多くの人々をシステムに呼び込みます)
WWLなどのシステムは、人とコンピューターを組み合わせて複雑な問題を解決し、すべての人の長所を活用します(コンピューターは大量の情報を処理するのに強力ですが、人は人間の言語のニュアンスを理解できます)。
現在、ブロードバンドインターネットはどこでも、すべての地域で利用可能であるため、このようなシステムは短時間で世界中のあらゆる場所に漏洩します。
実際、8月末に最新のツールがリリースされてから1週間後、WWLは45か国語以上を話す90か国以上のユーザーを集めました。
システムの基礎となるテクノロジーは単純ですが、言語の壁の終わりは広範囲に影響を及ぼします。
ペルシア語で書かれたテキストを日本語と同じくらい簡単に読むことができれば、今日ではアクセスできない方法で世界や他の文化を見ることができます。
Worldwide Lexiconについて:WWLは、共同翻訳をアクセスしやすく使いやすくすることを目標とするオープンソースプロジェクトです。
人気のあるパブリッシングシステム、オープンな開発ライブラリ、およびさまざまなWebサービスに実装するためのその他のツールの拡張機能を開発しています。
WWLは無料であり、非商業的または商業的な使用に適合させることができます。
詳細については、 www.worldwidelexicon.orgをご覧ください。