誰もがこのトピックに興味があるわけではありませんが、Habrはウクライナの主要なITリソースの1つであるため、ここでの配置は正当化されると思います。私は、ほとんどのコンピューター用語のウクライナ語の翻訳が本当に好きではありません。 この現象の原因を
詳しく調べたくありません。新しい用語の公開辞書で見つけた情報を共有した方がよいでしょう(
іііііі )。 私のコメントで最も興味深いものをもたらします。
プリンター、プリンター-drukar [druk'ar](ロシア語プリンター)現在、ウクライナ語とロシア語では、英語からの音訳が使用されています-「printer」[pr'nter]。 ウクライナ語の「遊び」(ロシア語のタイピング)という言葉は、ドイツ語からポーランド語に由来しています。 また、ドイツ語とポーランド語の両方で、「プリンター」は「プリンター」として翻訳されます:ドイツ語。
ドラッカー 、ポーランド語
ドルカルカクッキー、クッキー-rep'yashki [rapyashki]Rep'yashkiはゴボウの花です(間違っている可能性があります。右の写真を参照)。 Cookieがどのように機能するかを正確に伝えるより適切な単語を見つけることは困難です。 現時点では、英語からの音訳が使用されています-「cookies」[cookies]、または英語の単語「cookies」が残っています。 ロシア語では、この用語の翻訳にも問題があり、これ
についても少し議論されました 。
ところで、ブルガリア語とカタロニア語(?)のCookiesウィキペディアの記事では、英語からのリテラル翻訳を使用してい
ます 。HTTPbiscuit 、
Galeta(informàtica)(写真はNom @ dが
撮影 )
ダブルクリック、ダブルクリック— dvotisk [dvot'isk](ウクライナ語2からエンボス加工-プレス)現在の翻訳:Podvijne klatsannya [povvine klatsannya](ロシア語のダブルクリック)
@(で)、犬はウサギ[r'avlyk](ロシアのカタツムリ)現時点では、ロシア語からの翻訳が広く普及しています。犬、わんわん[sand dog](ロシアの犬)、woho(ロシアの耳)、あまり一般的ではない「イコライザー」。
誰もが望むように@の名前を選択しました(
wiki )。 名前のカタツムリは、イタリア、韓国、スペイン、トルコ、エスペラントに惹かれました。
ボタン、ボタン-udzik[g'udzik](ロシアのボタン)サーマルインクジェットプリンター、インクジェットプリンター-Bulbash drukar [Bulbash'kov druk'ar]これを自分で追加しました。 第一に、退屈に聞こえず、第二に、プロセスの本質を伝えます(キヤノンは、インクジェットプリンターにBubblejetブランド名を使用します)。
単語の一般的な翻訳がわからない場合は、ウクライナ語の翻訳GNOME
l10n.gnome.org/teams/ukを使用し
ましたUPD:この記事から、これらの翻訳の入手元が完全に明確ではありません。 辞書は公開されており、誰でも独自のバージョンを追加したり、既存のバージョンに投票したりできます。 さらに、私の裁量で、私は時々最も人気のあるオプションを選択しませんでした。