
かつて、インターネットのawn明期に、誰もが雑多に英語のテキストと単語の翻訳に従事していました。ほとんどが技術者です。 その結果、ロシア語の文法、構文、スタイルにあまり適合していない翻訳済みの半製品全体がロシア語になりました。 偶然にも、同じ問題がビジネス部門に当てはまります。 貧しい、貧しいKaramzinとBelinsky、かつて彼らの肌からcい出して、外国語の堅実なロシアの類似物を作成しました...
この問題の最も一般的で最も嘆かわしい例は形容詞です。 英語では、単語は通常、名詞と形容詞の両方であり、すべて同じ形式です。 ロシア語では、形容詞には接尾辞と語尾があります。 これは、プロがまだ翻訳に関与していたソビエト時代によく知られていました。 ロシア語では、
コンピューター 、
プロセッサー 、
タッチ 、
ディスプレイ 、
ダイオードなどの単語が登場しました。 これらの言葉が今日借用された場合、何が起こるかを考えるのは怖いです。
しかし、ほとんどすべてがアクティブなインターネットユーザーであった1990年代の翻訳者は、形容詞について知りませんでした。 彼らは単に英語で見た英語の単語を書き直しました:
インターネットサイト -
インターネットサイト (そして、ハイフンと小文字の場合は)、
ビジネスプロジェクト -
ビジネスプロジェクト 。 はい、ハイフンが付加された非下降形容詞の形式はロシア語に存在しますが、ネイティブではありません(プログラマーの場合:ネイティブではありません)、何らかの理由で略語などの形容詞が完全に不可能なまれな例外のために特別に存在します。 しかし、コンピューターとビジネスの分野では、この規範が実際に主要なものになりました。 しかし、
インターネット 、
ビジネスなど、ロシア語の文法にこれらの単語を適応させることを最初から妨げるものは何もありませんでした。ところで、最初の形式は
インターネットと共に正式に存在し
ます (Efremovの説明辞書、2006)。
現在、原則として、いくつかの革命と形式は、文法レベルで適切に翻訳することができません。 たとえば、
Webベースを取り上げ
ます 。 そのような単語を適切に翻訳するには、今日、文全体を大まかに書き直す必要があります。 しかし、空母の甲板に着陸するロシアの航空機の名前は何ですか?
デッキベースの航空機 。 同様に、
web-basedを取得し
ます 。 エレガントで、有能で、完全にロシア語で、完全に意味を保持しています。 少し痛いのは、彼らが慣れていないからです。 最初から、盲目的にではなく、文法形式(少なくとも形容詞と副詞)を使用して
ウェブを借りた場合、今日では、
マザーボード 、
ネットワークワーム 、
ウェブサイトのスケルトンなど、そのようなフォームは当然のことと見なされ
ます異様な用語。 習慣は第二の性質です。 しかし、かつて英語の
ウェブの形容詞の形を考えなかったか、それを使用することを恐れていた人の怠orまたは優柔不断のために、今日私たちは巨大で絶対的に人為的な問題を抱えています。 (
Webベースは議論すべき選択肢の1つです。現在提供されている重い構造を置き換えるために、より簡潔で簡潔なバージョンを探しています。いずれにしても、この例の目的は、形容詞の形で単語
webの柔軟性を最初に示すことですが、私はすでにこの件についての脂ぎったジョークを予見しています。)
これはすべて、コンピューターのスラングが徐々に形容詞の文法形式を失うという事実につながります。 現代のコンピューターエンジニアは形容詞をまったく知らないようです。 なぜ
オンラインストアではなく、
オンラインストア (Efremov辞書にもあり
ます )ですか?
ホスティングプロバイダーまたは
ホスティングプロバイダーではなく、
ホスティングプロバイダーである理由
開催地があるのに、
ホスティングがないのはなぜですか? なぜ
ホスティングプロバイダーではない
のですか? また、同時にハイフンを使用することは良いことですが、多くの場合、そうではありません。 すでに非常に深刻なサイトでは
、Webデザイナー、デザインスタジオ、インターネットマーケティング、インターネットビジネス、マルチタッチディスプレイ (さらには
3Dマルチタッチディスプレイ )、
コンテンツプロバイダー、サービスプロバイダー、オーディオ機器、ビデオ録画、USBポート、LCDディスプレイ、SMSを見ることができますメッセージ、3D映画 、さらには
自動車製品 。 (
自動車用品 、
映画館 、または
オーディオ機器は別の現象であり、堅実な部分的削減ですが、今日、これらの形態は一般的な傾向に従って2つに分かれ始めています。)
インターネットや
ビジネスなどの形容詞を思い付くのを忘れた言葉は、問題の半分にすぎません。 後半はさらに悪いです。 今日、この言語に長い間存在してきたロシア語の形容詞は、秘密の分析的対応物に取って代わられています。
サービスセンターが突然
サービスセンターに変わったのはなぜですか?
サービスセンターはどこに行きましたか? なぜ
デザインスタジオがすべて1つの
デザインスタジオになったのですか? 邪悪な監督が
マーケティング計画の立案を禁止し、確かに
マーケティング計画を必要とするものは何ですか 「
ミサ 」という言葉は何十年もロシアに存在し
ていましたが、
ミサはどこから
始まったのでしょうか?
ステレオフィルムが
3Dフィルム (さらには
ステレオフィルム )に変わったという事実に至った前例のない技術革新は何ですか?
プレミアム形容詞は、形容詞の意味での英語の
プレミアムの適切な翻訳である
ため 、どこに
行きましたか? (最初にロシア語で
プレミアムを書いた人は、ソビエト時代からロシア語で
プレミアムという言葉の翻訳があることを忘れていました。今日、誰もが
プレミアムとは何かであり、その
プレミアムは別の意味として辞書
に含まれていたという事実は、結果です誰かの初歩的な忘却。最後に、
プレミアムについて話しましょう。しかし、これは不可能です。)
なぜこれがすべて悪いのですか? はい、なぜならロシア語は表現手段の層全体を失っているからです。 たとえば、「新しい科学都市では、さまざまな企業が働いています:医療、ナノテクノロジー、インターネット」。 「オンラインまたはレギュラーの店舗はありますか?」; 「産業企業は、インターネット企業とはコストが高くなります。」 今では不可能であるか、単語を複製する必要があります(「通常のストアですか、オンラインストアですか?」)。つまり、不要な冗長性を作成します。 ロシア語の自然な形容詞の形がないため、この言葉には柔軟性、普遍性、「結合価」、他の文法単位および語彙単位とさまざまな関係を結ぶ能力が奪われています。 その結果、翻訳者のタスクはすぐに複雑になります。
インターネットは非常に多くの一例です。
時々あなたは聞くことができます:これは言語を簡素化し、文字の数を減らしたいという願望から具体的に作られています。 まず、前の段落で示したように、これらの傾向はまったく単純化せず、むしろ言語を複雑にします。 1つまたは2つの余分な音節(通常は1つ)を言うことは小さな問題であり、柔軟で強力な単語形成のために高価ではありません。 第二に、最初に
オンラインプロジェクトまたは
ビジネスプランを書いた人は、
クレジットカード 、
携帯電話、または
コンピューターストアを言っていないということが
わかります 。 いいえ、彼らは単に非識字と怠のためにこれをしました、彼らは単に形容詞の形について考えませんでした。 結局のところ、
コンピュータストアとは決して言いませんが、
オンラインストアと言い
ます 。 なんで? これらのフレーズはどちらも、ロシア人にとって等しく不自然であり、ロシア語の文法にも同様にうんざりしています。 ロシア人は形容詞を使いたいと言っ
ており、そう言うように描かれています:
ライティング 、
マルチタッチなど-これはすべてのフォーラムで明らかです。 しかし、いや、彼らは私たちに言う、それは不可能です、それは適切ではありません。 ここにハイフンがあり、他のすべてはタブーです。 そして私たちは慣れて、謙虚になりました。 そして、素晴らしく、柔軟で、自然で、完全にロシア語の単語を作成する機会を永遠に失いました。 代わりに、ロシアのオファーでの動作方法がわからない半完成のトレーシングペーパー製品がわずかにあります。 IT部門全体が文字通り、翻訳されたハイフンにレイプされていますが、これは言語に特有ではなく、音声や文章には不便です。
マルチメディアのような
すばらしい言葉はまれな例外です。 なぜこれが起こったのですか? 10〜20年前の非識字と平凡な怠inessのためだけに。
そして、この傾向は不可逆的だと思います。 特定の現代のKaramzinがすべてのWebとインターネットをロシア語に正しく創造的に(または創造的に)適応させたとしても、彼だけではこれらの決定を実行することはできません。 LebedevとOtherを組み合わせてこのタスクを実行できるとは考えられません。 フランスでやろうとしているように、上から改革を組織することは可能ですが、これまでのところ、この方向に目に見える動きはありません。 非識字と言語の怠inessは、がんや言語を絶滅させ、芸術的表現力、文法的論理を奪い、表現手段を破壊するなど、言語の至る所にITとビジネスの分野から広がります。 そして今日、良心的な翻訳者でさえ、これらのルールによってプレイすることを余儀なくされており、私のサイトでは正当な言葉である
Internetを書くことすらしていません。 そして、これは特に悲しいです。 私たちは失われ、形容詞は失われ、ロシア語は失われました。
PS以下のコメントの大部分は、借入に当てられています。 私は借りることに決して反対していません。 特にIT部門では、借入は避けられず、しばしば必要です。 これは通常の単語、特に頭字語に適用されます。 この記事は、借用についてではなく、言語の文法の人為的貧困についてです。